Traducere, traduire son double, trans-férer sur un autre
Type de matériel :
91
L’auteure envisage la problématique de la traduction à partir du mot latin traducere, transporter ailleurs, transférer sur une autre personne. Le contre-transfert est, dans ces cas, vivement sollicité. Ainsi l’auteure approfondit cette utilisation du mot traducere évoquant le cas d’une patiente qui, dès le début du traitement, réveille chez l’analyste des affects de contre-transfert se traduisant par des vécus d’intrusion, d’étrange familiarité, de double. La question du double, sa dimension d’inquiétant, d’angoisse de désorganisation du moi et de vécu de persécution est évoquée. Au fil des séances, la patiente développe un transfert idéalisant, suivi par un affect de déception qu’elle relie à une interprétation de l’analyste. Elle commence alors à reconnaître son ambivalence, première tentative d’élaboration psychique qui permet la traduction-transformation de ses pensées inconscientes. Ainsi le passage d’un investissement narcissique à un investissement où l’homosexualité devient structurante est envisagé comme une ébauche de traduction ouvrant vers l’altérité.
The author considers the problem of translation in relation to the Latin word traducere, transporting elsewhere, transferring on to another person. The countertransference, in these cases, is intensely activated. The author thus considers in greater depth this utilization of the word traducere by evoking the case of a patient who, from the very beginning of her treatment, aroused countertransference affects in the analyst resulting in experiences of intrusion, strange familiarity, and the double. The question of the double, its dimension of uncanniness, anxiety in connection with ego-disorganization and persecutory experience, is evoked. As the sessions unfold, the patient develops an idealizing transference, followed by feelings of disappointment that she links to an interpretation of the analyst. She then begins to recognize her ambivalence, a first attempt at psychic elaboration which permits the translation-transformation of her unconscious thoughts. Thus the transition from a narcissistic cathexis to a cathexis where homosexuality has a structuring effect is envisaged as a incipient translation opening towards otherness.
La autora considera la problemática de la traducción a partir de la palabra latina traducere, transportar a otra parte, transferir a otra persona. La contratransferencia es, en este caso, muy solicitada. De esta manera la autora profundiza el uso de la palabra traducere al evocar el caso de una paciente que, desde el inicio del tratamiento, despierta en la analista afectos de contratransferencia que se traducen por vivencias de intrusión, de extraña familiaridad, de doble. Se evoca pues el tema del doble, su dimensión preocupante, de angustia de desorganización del yo y de vivencias de persecución. A lo largo de las sesiones, la paciente desarrolla una transferencia idealizante, seguida de un afecto de decepción que ella vincula con una interpretación del analista. Empieza entonces a admitir su ambivalencia, primera tentativa de elaboración psíquica que posibilita la traducción-transformación de sus pensamientos inconscientes. Así pues el paso de una carga narcisista a una carga en el que la homosexualidad se vuelve estructurante es valorado como el esbozo de traducción que se perfila hacia la alteridad.
Réseaux sociaux