Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Une œuvre trilingue peut-elle être originale ?

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2012. Ressources en ligne : Abrégé : L’originalité de Nabokov tient à son trilinguisme. Quand il pratique l’autotraduction en anglais, russe, français, il évite toute superposition des versions de ses œuvres. Toute traduction devient alors un original et réciproquement, puisque l’écrivain a toujours pensé son œuvre en trois langues. Est ainsi proposée, grâce à la complexification des évidences, une réflexion sur les pouvoirs de l’art. Plutôt que de faire du réel une origine, Nabokov met en évidence sa multiplicité séparée en facettes disjointes, l’écrivain montrant la nécessité d’une littérature qui joue sur les échelles et les langues pour appréhender un monde d’illusions.Abrégé : Can a Trilingual Work Be Original ? Nabokov’s originality resides in his trilinguism. When he translates his works into English, Russian and French, he avoids any superimposing of the versions of his works. Every translation thus becomes an original and vice versa, because the writer always conceived his work in three languages. Thus, thanks to a more complex understanding of what seems obvious, a reflection on the powers of art is made possible. Rather than making reality an origin, Nabokov brings to light its multiplicity fragmented into separate facets, the writer revealing the necessity of a form of literature which plays on scale and languages to grasp a world of illusions.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

99

L’originalité de Nabokov tient à son trilinguisme. Quand il pratique l’autotraduction en anglais, russe, français, il évite toute superposition des versions de ses œuvres. Toute traduction devient alors un original et réciproquement, puisque l’écrivain a toujours pensé son œuvre en trois langues. Est ainsi proposée, grâce à la complexification des évidences, une réflexion sur les pouvoirs de l’art. Plutôt que de faire du réel une origine, Nabokov met en évidence sa multiplicité séparée en facettes disjointes, l’écrivain montrant la nécessité d’une littérature qui joue sur les échelles et les langues pour appréhender un monde d’illusions.

Can a Trilingual Work Be Original ? Nabokov’s originality resides in his trilinguism. When he translates his works into English, Russian and French, he avoids any superimposing of the versions of his works. Every translation thus becomes an original and vice versa, because the writer always conceived his work in three languages. Thus, thanks to a more complex understanding of what seems obvious, a reflection on the powers of art is made possible. Rather than making reality an origin, Nabokov brings to light its multiplicity fragmented into separate facets, the writer revealing the necessity of a form of literature which plays on scale and languages to grasp a world of illusions.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025