Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Amelot vs Ablancourt. Un débat autour de la traduction de Tacite en français à la fin du xviie siècle (1683-1690)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2024. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : On the occasion of a study on the morality of Tacitus, in 1686, Amelot de La Houssaye openly criticised the translation of the Latin historian given by Perrot d’Ablancourt in 1640, which had been authoritative until then. The aim here is to analyse the main features of the two translations and to understand the opposition between the craftsman of the “Belles infidèles”, concerned above all with the art of prose in the manner of Guez de Balzac, and the moralist and political thinker who reads Tacitus as a breviary of political thought in the manner of Justus Lipsius.Abrégé : À l’occasion d’une étude sur la morale de Tacite, en 1686, Amelot de La Houssaye critique ouvertement la traduction de l’historien latin donnée par Perrot d’Ablancourt en 1640, qui avait fait autorité jusque-là. Il s’agit ici d’analyser les grands traits des deux traductions et de comprendre ce qui oppose l’artisan des « Belles infidèles » soucieux avant tout de l’art de la prose à la manière de Guez de Balzac au moraliste et penseur politique qui lit Tacite comme un bréviaire de la pensée politique à la manière de Juste Lipse.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

29

On the occasion of a study on the morality of Tacitus, in 1686, Amelot de La Houssaye openly criticised the translation of the Latin historian given by Perrot d’Ablancourt in 1640, which had been authoritative until then. The aim here is to analyse the main features of the two translations and to understand the opposition between the craftsman of the “Belles infidèles”, concerned above all with the art of prose in the manner of Guez de Balzac, and the moralist and political thinker who reads Tacitus as a breviary of political thought in the manner of Justus Lipsius.

À l’occasion d’une étude sur la morale de Tacite, en 1686, Amelot de La Houssaye critique ouvertement la traduction de l’historien latin donnée par Perrot d’Ablancourt en 1640, qui avait fait autorité jusque-là. Il s’agit ici d’analyser les grands traits des deux traductions et de comprendre ce qui oppose l’artisan des « Belles infidèles » soucieux avant tout de l’art de la prose à la manière de Guez de Balzac au moraliste et penseur politique qui lit Tacite comme un bréviaire de la pensée politique à la manière de Juste Lipse.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025