Lost stars
Type de matériel :
TexteLangue : français Détails de publication : 2018.
Ressources en ligne : Abrégé : L’auteure, fille d’un disparu politique au Maroc, réfléchit sur la confusion des places et des générations qui résultent de la disparition, et sur l’expérience langagière mise à l’épreuve : Comment dire ce qui défait la représentation ? Dans la reconstruction de l’histoire, il ne s’agit pas seulement d’exhumer les restes, mais de s’approprier ce qui a eu lieu sans avoir lieu (dans la terminologie winnicottienne). Le travail d’écriture offre un linceul aux disparus (J. Altounian) qui demeurent désormais dans la parole des vivants.Abrégé : As the daughter of a Moroccan gone missing for political reasons, the author considers how disappearance leads to confusion between places and generations and how the experience of language is put to the test: How can one express what lies beyond representation and abolishes it? Reconstructing history does not imply merely exhuming remains, but appropriating what has happened without having happened (in Winnicott’s terms). Missing persons are given a shroud through writing (J. Altounian) and they now live on in the words of the living.Abrégé : Filha de um político desaparecido em Marrocos, a autora reflecte sobre a confusão dos lugares e das gerações e sobre a experiência da linguagem resultantes do desaparecimento. Como dizer aquilo que destrói a própria representação? A reconstrução da história não significa apenas exumar os restos, mas apropriar-se do que teve lugar sem ter tido lugar (na terminologia de Winnicott). O trabalho da escrita cobre então com o seu lençol os desaparecidos (J. Altounian) que permanecem agora na palavra dos vivos.
26
L’auteure, fille d’un disparu politique au Maroc, réfléchit sur la confusion des places et des générations qui résultent de la disparition, et sur l’expérience langagière mise à l’épreuve : Comment dire ce qui défait la représentation ? Dans la reconstruction de l’histoire, il ne s’agit pas seulement d’exhumer les restes, mais de s’approprier ce qui a eu lieu sans avoir lieu (dans la terminologie winnicottienne). Le travail d’écriture offre un linceul aux disparus (J. Altounian) qui demeurent désormais dans la parole des vivants.
As the daughter of a Moroccan gone missing for political reasons, the author considers how disappearance leads to confusion between places and generations and how the experience of language is put to the test: How can one express what lies beyond representation and abolishes it? Reconstructing history does not imply merely exhuming remains, but appropriating what has happened without having happened (in Winnicott’s terms). Missing persons are given a shroud through writing (J. Altounian) and they now live on in the words of the living.
Filha de um político desaparecido em Marrocos, a autora reflecte sobre a confusão dos lugares e das gerações e sobre a experiência da linguagem resultantes do desaparecimento. Como dizer aquilo que destrói a própria representação? A reconstrução da história não significa apenas exumar os restos, mas apropriar-se do que teve lugar sem ter tido lugar (na terminologia de Winnicott). O trabalho da escrita cobre então com o seu lençol os desaparecidos (J. Altounian) que permanecem agora na palavra dos vivos.




Réseaux sociaux