First-Person Account of an Attempt at Intercultural Translation: From Alice in Wonderland to Liseto en Provençal
Type de matériel :
78
This paper presents the principles and choices of an intercultural translation/adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland into contemporary Provençal by a sociolinguist who also happens to be a writer and a translator. After a summary of the fundamental concepts of an intercultural theory of translation, such as the distinction between "sense" and "signification" or the "process of interculturation," the author exposes the three levels of signification he has interpreted in Carroll's masterpiece. He then gives detailed explanations about some of his main options of translation in terms of adapted equivalences of signification within different cultural contexts: the time and places, the situations and themes, the drawings, the characters and their names, puns, the songs and poems, and the significant linguistic variations. In this way, the author offers a case study for further analysis, suggesting that a certain controlled and carefully organized liberty taken by the translator within the conceptual frame of an intercultural method could be a better solution to transfer the significations of the text into another cultural and linguistic context than a strict allegiance to the sense and the words of the original work.
Réseaux sociaux