Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

First-Person Account of an Attempt at Intercultural Translation: From Alice in Wonderland to  Liseto en Provençal

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2004. Ressources en ligne : Abrégé : This paper presents the principles and choices of an intercultural translation/adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland into contemporary Provençal by a sociolinguist who also happens to be a writer and a translator. After a summary of the fundamental concepts of an intercultural theory of translation, such as the distinction between "sense" and "signification" or the "process of interculturation," the author exposes the three levels of signification he has interpreted in Carroll's masterpiece. He then gives detailed explanations about some of his main options of translation in terms of adapted equivalences of signification within different cultural contexts: the time and places, the situations and themes, the drawings, the characters and their names, puns, the songs and poems, and the significant linguistic variations. In this way, the author offers a case study for further analysis, suggesting that a certain controlled and carefully organized liberty taken by the translator within the conceptual frame of an intercultural method could be a better solution to transfer the significations of the text into another cultural and linguistic context than a strict allegiance to the sense and the words of the original work.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

78

This paper presents the principles and choices of an intercultural translation/adaptation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland into contemporary Provençal by a sociolinguist who also happens to be a writer and a translator. After a summary of the fundamental concepts of an intercultural theory of translation, such as the distinction between "sense" and "signification" or the "process of interculturation," the author exposes the three levels of signification he has interpreted in Carroll's masterpiece. He then gives detailed explanations about some of his main options of translation in terms of adapted equivalences of signification within different cultural contexts: the time and places, the situations and themes, the drawings, the characters and their names, puns, the songs and poems, and the significant linguistic variations. In this way, the author offers a case study for further analysis, suggesting that a certain controlled and carefully organized liberty taken by the translator within the conceptual frame of an intercultural method could be a better solution to transfer the significations of the text into another cultural and linguistic context than a strict allegiance to the sense and the words of the original work.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025