Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Automated Translation

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2003. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméIl importe de prendre conscience que la traduction humaine est difficile et diverse, et que l’automatisation est devenue indispensable non seulement aux usagers du ’produit fini’, mais aussi aux traducteurs et aux interprètes. L’automatisation elle-même se manifeste sous des formes variées. Après une brève présentation des outils informatisés mis à la disposition des traducteurs, on se concentrera sur les approches linguistiques et informatisées de la traduction automatique proprement dite. Cet examen fournira un éventail de critères permettant de classer les systèmes CAT(computer-aided translation) existants qui seront brièvement illustrés. On essaiera enfin de montrer quelles sont les perspectives d’avenir en matière de recherche, de développement et d’expansion dans ce secteur.Abrégé : It is important to realise that human translation is difficult and diverse, and that automation is needed not only by end users, but also by translators and interpreters. Also, automation itself comes in many forms. After briefly describing computer tools for translators, we will concentrate on the linguistic and computer approaches to the automation of translation proper. This survey will yield an array of criteria for categorizing existing CAT systems, with brief examples of the state of the art. Finally, we present perspectives of future research, development, and dissemination.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

43

RésuméIl importe de prendre conscience que la traduction humaine est difficile et diverse, et que l’automatisation est devenue indispensable non seulement aux usagers du ’produit fini’, mais aussi aux traducteurs et aux interprètes. L’automatisation elle-même se manifeste sous des formes variées. Après une brève présentation des outils informatisés mis à la disposition des traducteurs, on se concentrera sur les approches linguistiques et informatisées de la traduction automatique proprement dite. Cet examen fournira un éventail de critères permettant de classer les systèmes CAT(computer-aided translation) existants qui seront brièvement illustrés. On essaiera enfin de montrer quelles sont les perspectives d’avenir en matière de recherche, de développement et d’expansion dans ce secteur.

It is important to realise that human translation is difficult and diverse, and that automation is needed not only by end users, but also by translators and interpreters. Also, automation itself comes in many forms. After briefly describing computer tools for translators, we will concentrate on the linguistic and computer approaches to the automation of translation proper. This survey will yield an array of criteria for categorizing existing CAT systems, with brief examples of the state of the art. Finally, we present perspectives of future research, development, and dissemination.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025