Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Transferts culturels et rôle des intermédiaires dans le mouvement de traduction en grec au siècle des Lumières néohelléniques

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2020. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : À l’époque des Lumières néohelléniques, les contacts avec l’Europe s’intensifiaient, en particulier avec la langue et l’enseignement françaises, et les traductions augmentaient considérablement. L’apprentissage des langues a été un facteur décisif à la fois pour le transfert des Lumières européennes et la traduction d’œuvres étrangères en grec. L’intermédiaire était utilisé dans les premières décennies des Lumières néohelléniques, lorsque la connaissance de langues étrangères était principalement limitée à l’italien. Pendant les dernières décennies du xviiie siècle le français sera principalement utilisé comme langue intermédiaire, tandis que les autres langues (latin, russe, allemand) ont été utilisées beaucoup moins. L’utilisation de l’intermédiaire dans l’espace grec n’a pas été très nombreuse, mais elle a joué un rôle important en ce qui concerne la culture grecque dans son contact avec les littératures étrangères qui autrement étaient inaccessibles. Un autre phénomène mentionné est l’utilisation du grec comme langue intermédiaire dans les Balkans, où l’influence de la culture grecque était intense.Abrégé : During the Neohellenic Enlightenment, contacts with Europe intensified, especially with the French language and culture, and translations increased considerably. Language learning was a decisive factor both for the transfer of European Enlightenment and the translation of foreign works into Greek. The intermediary was used in the first decades of the Neohellenic Enlightenment, when knowledge of foreign languages was mainly limited to Italian. During the last decades of the 18th century French was mainly used as an intermediate language, while the other languages (Latin, Russian, German) were used much less. The use of the intermediary in Greek lands was not very wide, but it played an important role in Greek culture in its contact with foreign literatures which otherwise were inaccessible. Another phenomenon mentioned is the use of Greek as an intermediate language in the Balkans, where the influence of the Greek culture was intensive.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

64

À l’époque des Lumières néohelléniques, les contacts avec l’Europe s’intensifiaient, en particulier avec la langue et l’enseignement françaises, et les traductions augmentaient considérablement. L’apprentissage des langues a été un facteur décisif à la fois pour le transfert des Lumières européennes et la traduction d’œuvres étrangères en grec. L’intermédiaire était utilisé dans les premières décennies des Lumières néohelléniques, lorsque la connaissance de langues étrangères était principalement limitée à l’italien. Pendant les dernières décennies du xviiie siècle le français sera principalement utilisé comme langue intermédiaire, tandis que les autres langues (latin, russe, allemand) ont été utilisées beaucoup moins. L’utilisation de l’intermédiaire dans l’espace grec n’a pas été très nombreuse, mais elle a joué un rôle important en ce qui concerne la culture grecque dans son contact avec les littératures étrangères qui autrement étaient inaccessibles. Un autre phénomène mentionné est l’utilisation du grec comme langue intermédiaire dans les Balkans, où l’influence de la culture grecque était intense.

During the Neohellenic Enlightenment, contacts with Europe intensified, especially with the French language and culture, and translations increased considerably. Language learning was a decisive factor both for the transfer of European Enlightenment and the translation of foreign works into Greek. The intermediary was used in the first decades of the Neohellenic Enlightenment, when knowledge of foreign languages was mainly limited to Italian. During the last decades of the 18th century French was mainly used as an intermediate language, while the other languages (Latin, Russian, German) were used much less. The use of the intermediary in Greek lands was not very wide, but it played an important role in Greek culture in its contact with foreign literatures which otherwise were inaccessible. Another phenomenon mentioned is the use of Greek as an intermediate language in the Balkans, where the influence of the Greek culture was intensive.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025