Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Formes de bilinguisme territorial et nécessité de traduire. Quelques repères historiques relatifs à la traduction en roumain (XVIIIe-XIXe siècles)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2020. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Dans cet article nous envisageons le bilinguisme territorial dans les provinces historiques roumaines comme cause des causes de la traduction (action et résultat), dont les traducteurs feront ressortir les méthodes pour « mettre en langue » roumaine des œuvres européennes et contribuer, de la sorte, aussi bien à l’autonomie linguistique et nationale qu’à la formation des institutions et des canons littéraires roumains au xixe siècle. À cette fin, nous corrélons des faits historiques et linguistiques, mentalitaires et sociologiques, que nous reportons aux civilisations traduites et à la culture traduisante – en l’occurrence roumaine.Abrégé : This article will examine territorial bilingualism – present in the historical princedoms of Romania – as the primary cause of translation (seen as both action and result), whence translators extract methods for transferring European works into Romanian and contributing in this way both to the linguistic and national autonomy and to the establishment of Romanian literary institutions and canons in the nineteenth century. In this examination, we will correlate historical and linguistic facts, as well as mentality and sociological aspects, which we relate to the translated civilizations and to the translating (i.e., Romanian) culture.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

65

Dans cet article nous envisageons le bilinguisme territorial dans les provinces historiques roumaines comme cause des causes de la traduction (action et résultat), dont les traducteurs feront ressortir les méthodes pour « mettre en langue » roumaine des œuvres européennes et contribuer, de la sorte, aussi bien à l’autonomie linguistique et nationale qu’à la formation des institutions et des canons littéraires roumains au xixe siècle. À cette fin, nous corrélons des faits historiques et linguistiques, mentalitaires et sociologiques, que nous reportons aux civilisations traduites et à la culture traduisante – en l’occurrence roumaine.

This article will examine territorial bilingualism – present in the historical princedoms of Romania – as the primary cause of translation (seen as both action and result), whence translators extract methods for transferring European works into Romanian and contributing in this way both to the linguistic and national autonomy and to the establishment of Romanian literary institutions and canons in the nineteenth century. In this examination, we will correlate historical and linguistic facts, as well as mentality and sociological aspects, which we relate to the translated civilizations and to the translating (i.e., Romanian) culture.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025