Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Amelot 1683-1684 : le choix de la traduction

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2024. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : The contribution examines the years 1683-1684 of the life and career of Amelot de La Houssaie in the light of the intense work of translation that he undertook at that time from the constitution of a corpus of four authors (Sarpi, Tacitus, Machiavelli, Gracián) confronting three vernacular languages (French, Italian and Spanish) and Latin. The study intends to show how Amelot chooses the tool of translation not to defend a political position of its own (whether it be the defense of “reasons of state” or a proto-republicanism) but to build a singular legitimacy in the use of a political knowledge that the translator would be better able to illustrate than any other scholar thanks its ability to shed light on obscure texts.Abrégé : La contribution examine les années 1683-1684 de la vie et de la carrière d’Amelot de La Houssaye à la lumière du travail intense de traduction qu’il entreprend à ce moment-là à partir de la constitution d’un corpus de quatre auteurs (Sarpi, Tacite, Machiavel, Gracián) confrontant trois langues vernaculaires (français, italien et espagnol) et le latin. L’étude entend montrer comment Amelot choisit l’outil de la traduction, non pour défendre une position politique qui lui serait propre (que ce soit la défense de la « raison d’État » ou un proto-républicanisme), mais pour construire une légitimité singulière dans l’usage d’un savoir politique que le traducteur serait mieux capable de mettre au jour que tout autre lettré grâce à sa capacité à éclairer des textes obscurs.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

44

The contribution examines the years 1683-1684 of the life and career of Amelot de La Houssaie in the light of the intense work of translation that he undertook at that time from the constitution of a corpus of four authors (Sarpi, Tacitus, Machiavelli, Gracián) confronting three vernacular languages (French, Italian and Spanish) and Latin. The study intends to show how Amelot chooses the tool of translation not to defend a political position of its own (whether it be the defense of “reasons of state” or a proto-republicanism) but to build a singular legitimacy in the use of a political knowledge that the translator would be better able to illustrate than any other scholar thanks its ability to shed light on obscure texts.

La contribution examine les années 1683-1684 de la vie et de la carrière d’Amelot de La Houssaye à la lumière du travail intense de traduction qu’il entreprend à ce moment-là à partir de la constitution d’un corpus de quatre auteurs (Sarpi, Tacite, Machiavel, Gracián) confrontant trois langues vernaculaires (français, italien et espagnol) et le latin. L’étude entend montrer comment Amelot choisit l’outil de la traduction, non pour défendre une position politique qui lui serait propre (que ce soit la défense de la « raison d’État » ou un proto-républicanisme), mais pour construire une légitimité singulière dans l’usage d’un savoir politique que le traducteur serait mieux capable de mettre au jour que tout autre lettré grâce à sa capacité à éclairer des textes obscurs.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025