Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Multilingualism and minority denominations in Amnesty International’s annual reports: LGBTi community and displaced persons

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : In this study, we will analyse Amnesty International’s 2016/17, 2017/18 and 2019 annual reports in their English, French and Italian versions (two strategic languages, one tactical), to show the discursive strategies deployed by Amnesty International in the different languages to affirm the need for respect for fundamental human rights and the perils that threaten their very existence in the contexts where the NGO operates. Following a general presentation of these discursive and argumentative strategies in the three languages, we will look in more detail at those used to name (or not to name, in pursuit of a strategy of generalisation, using different means depending on the language used) certain ethnic, religious and social minorities considered “vulnerable” (Abbas et al., 2019) and whose fundamental rights this organisation aims to safeguard.We therefore propose to show how these names and expressions are conveyed in the translated discourses, namely, their co-occurrences, their co-texts, their uses and possible discrepancies in meaning between the different versions of the reports.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

23

In this study, we will analyse Amnesty International’s 2016/17, 2017/18 and 2019 annual reports in their English, French and Italian versions (two strategic languages, one tactical), to show the discursive strategies deployed by Amnesty International in the different languages to affirm the need for respect for fundamental human rights and the perils that threaten their very existence in the contexts where the NGO operates. Following a general presentation of these discursive and argumentative strategies in the three languages, we will look in more detail at those used to name (or not to name, in pursuit of a strategy of generalisation, using different means depending on the language used) certain ethnic, religious and social minorities considered “vulnerable” (Abbas et al., 2019) and whose fundamental rights this organisation aims to safeguard.We therefore propose to show how these names and expressions are conveyed in the translated discourses, namely, their co-occurrences, their co-texts, their uses and possible discrepancies in meaning between the different versions of the reports.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025