Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Introduction: Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.Objective: The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.Methods: A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.Results: Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.Discussion: Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.Conclusion: The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

70

Introduction: Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.Objective: The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.Methods: A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.Results: Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.Discussion: Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.Conclusion: The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025