Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Réflexions méthodologiques sur une traduction en espagnol de Gouverneurs de la rosée (1944) de Jacques roumain, auteur haïtien

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2012. Ressources en ligne : Abrégé : On se penche dans cet article sur quelques problèmes de traduction vers l’espagnol d’un ouvrage littéraire antillais, le célèbre roman Gouverneurs de la rosée (1944) de l’auteur haïtien Jacques Roumain, à partir d’une traduction publiée en 1971 à La Havane. On s’intéresse plus particulièrement au défi représenté par la traduction vers l’espagnol des antillanismes qui abondent dans ce roman. Une sélection de diatopismes bénéficiant d’une note de bas de page de la part du traducteur seront présentés sous forme d’articles de dictionnaire historico-comparatif, et leur traduction en espagnol sera commentée. L’on verra que les choix de traduction sont plus souvent « sourciers » que « ciblistes », bien que l’espagnol régional des Caraïbes permette souvent de réconcilier les deux approches. On montrera également que la méconnaissance du créole et du français d’Haïti est responsable d’un certain nombre de traductions erronées, situation à laquelle on ne peut remédier que par l’élaboration de nouveaux outils lexicographiques adaptés à la variation diatopique qui règne en francophonie.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

37

On se penche dans cet article sur quelques problèmes de traduction vers l’espagnol d’un ouvrage littéraire antillais, le célèbre roman Gouverneurs de la rosée (1944) de l’auteur haïtien Jacques Roumain, à partir d’une traduction publiée en 1971 à La Havane. On s’intéresse plus particulièrement au défi représenté par la traduction vers l’espagnol des antillanismes qui abondent dans ce roman. Une sélection de diatopismes bénéficiant d’une note de bas de page de la part du traducteur seront présentés sous forme d’articles de dictionnaire historico-comparatif, et leur traduction en espagnol sera commentée. L’on verra que les choix de traduction sont plus souvent « sourciers » que « ciblistes », bien que l’espagnol régional des Caraïbes permette souvent de réconcilier les deux approches. On montrera également que la méconnaissance du créole et du français d’Haïti est responsable d’un certain nombre de traductions erronées, situation à laquelle on ne peut remédier que par l’élaboration de nouveaux outils lexicographiques adaptés à la variation diatopique qui règne en francophonie.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025