Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Les enjeux identitaires de la traduction : les écrivains de l'autre Europe

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2007. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Les écrivains exilés sont non seulement des traducteurs, des médiateurs et des passeurs culturels mais également des révélateurs d’une identité plurielle en construction. En jonglant avec les langues, ils sont confrontés plus brutalement que d’autres aux questionnements identitaires. Ceux-ci, loin d’être des états d’âme de créateurs fragiles, concernent l’enjeu crucial des relations interculturelles et un nombre croissant de nos contemporains, devenus « les hommes des confins ».Abrégé : Identity and Translation: the Case of Writers from the Other EuropeExiled writers are not only translators and mediators passing from one culture to another, they are also the embodiment of plural identities under construction. Having to juggle with languages, they are forced to question their own identities more brutally than the others. Such questioning of one’s identity is not the hallmark of fragile, tormented artists but a key issue of intercultural relationships and a feature of a growing number of our contemporaries who have become “men of the outer reaches”.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

77

Les écrivains exilés sont non seulement des traducteurs, des médiateurs et des passeurs culturels mais également des révélateurs d’une identité plurielle en construction. En jonglant avec les langues, ils sont confrontés plus brutalement que d’autres aux questionnements identitaires. Ceux-ci, loin d’être des états d’âme de créateurs fragiles, concernent l’enjeu crucial des relations interculturelles et un nombre croissant de nos contemporains, devenus « les hommes des confins ».

Identity and Translation: the Case of Writers from the Other EuropeExiled writers are not only translators and mediators passing from one culture to another, they are also the embodiment of plural identities under construction. Having to juggle with languages, they are forced to question their own identities more brutally than the others. Such questioning of one’s identity is not the hallmark of fragile, tormented artists but a key issue of intercultural relationships and a feature of a growing number of our contemporaries who have become “men of the outer reaches”.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025