Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le langage est l’instrument du malentendu

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Contrairement à une idée reçue, le langage n’est pas fait pour transmettre un contenu univoque, de manière « immédiate », « claire » et « transparente », puisqu’il n’est fait que de différences, comme l’expliquait déjà Saussure. Il est plus que jamais nécessaire de considérer le langage dans toute sa complexité, afin de pouvoir décrypter les fake news omniprésentes à l’heure la « post-vérité », de Trump à Bolsonaro, en passant par Orbán ou Salvini. Mais, que ce soit par l’intermédiaire de l’anglais « planétaire » ou de la rebabélisation d’Internet, il faut également prendre en compte les sources d’incommunication d’ordre linguistique et interculturel, qui amènent la traduction à occuper une place centrale dans la compréhension du monde contemporain.Abrégé : Despite what we tend to think, language is not made for transmitting univocal content in a “clear,” “immediate,” and “transparent” way, for it is composed of nothing but differences, as Saussure had already explained. It is more necessary than ever to grasp language in all its complexity, in order to decipher the fake news that is ubiquitous in the “post-truth” era, from Trump to Bolsonaro, not to mention Orbán and Salvini. However, whether by the intermediary of “global” English or the “rebabelizing” of the Internet, it is also crucial to factor in the linguistic and intercultural sources of incommunication, which make translation central to our understanding of the contemporary world.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

91

Contrairement à une idée reçue, le langage n’est pas fait pour transmettre un contenu univoque, de manière « immédiate », « claire » et « transparente », puisqu’il n’est fait que de différences, comme l’expliquait déjà Saussure. Il est plus que jamais nécessaire de considérer le langage dans toute sa complexité, afin de pouvoir décrypter les fake news omniprésentes à l’heure la « post-vérité », de Trump à Bolsonaro, en passant par Orbán ou Salvini. Mais, que ce soit par l’intermédiaire de l’anglais « planétaire » ou de la rebabélisation d’Internet, il faut également prendre en compte les sources d’incommunication d’ordre linguistique et interculturel, qui amènent la traduction à occuper une place centrale dans la compréhension du monde contemporain.

Despite what we tend to think, language is not made for transmitting univocal content in a “clear,” “immediate,” and “transparent” way, for it is composed of nothing but differences, as Saussure had already explained. It is more necessary than ever to grasp language in all its complexity, in order to decipher the fake news that is ubiquitous in the “post-truth” era, from Trump to Bolsonaro, not to mention Orbán and Salvini. However, whether by the intermediary of “global” English or the “rebabelizing” of the Internet, it is also crucial to factor in the linguistic and intercultural sources of incommunication, which make translation central to our understanding of the contemporary world.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025