Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Premières « impressions » : publier Molière dans l’Angleterre du premier XVIIIe siècle

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Après l’interrègne anglais et la réouverture des théâtres en 1660 on assista à un afflux de traductions de Molière. Alors que les traducteurs initiaux adoptaient une approche cibliste, le premier xviiie siècle fut marqué par une double stratégie : créer des adaptations pour la scène et surtout promouvoir l’œuvre moliéresque sous forme imprimée. Cet article a pour but d’explorer la création de l’image de Molière outre-Manche en s’appuyant sur les paratextes, les médias naissants, et les gravures.Abrégé : Following the Interregnum and the reopening of English theatres in 1660 there was an influx of translations of Molière. While the first translators took a target-oriented approach, the beginning of the eighteenth century saw a two-fold strategy – to create adaptations for the stage but above all to promote the Molière canon in print form. This article will explore the creation of Molière’s public image in England through the lens of paratexts, burgeoning print media, and engravings.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

14

Après l’interrègne anglais et la réouverture des théâtres en 1660 on assista à un afflux de traductions de Molière. Alors que les traducteurs initiaux adoptaient une approche cibliste, le premier xviiie siècle fut marqué par une double stratégie : créer des adaptations pour la scène et surtout promouvoir l’œuvre moliéresque sous forme imprimée. Cet article a pour but d’explorer la création de l’image de Molière outre-Manche en s’appuyant sur les paratextes, les médias naissants, et les gravures.

Following the Interregnum and the reopening of English theatres in 1660 there was an influx of translations of Molière. While the first translators took a target-oriented approach, the beginning of the eighteenth century saw a two-fold strategy – to create adaptations for the stage but above all to promote the Molière canon in print form. This article will explore the creation of Molière’s public image in England through the lens of paratexts, burgeoning print media, and engravings.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025