Théorie en traduction : Homi Bhabha et l'intervention postcoloniale
Type de matériel :
23
RésuméLa traduction française de l’ouvrage de Homi Bhabha, Les Lieux de la Culture, 14 ans après sa parution en anglais, devrait approfondir et clarifier les débats concernant sa conceptualisation de la relation entre culture et enjeux politiques et identitaires postcoloniaux. La traduction elle-même pose ces enjeux, étant donné les difficultés voulues du style de Bhabha, qui incarnent les enjeux de traductibilité, et, dans ce cas, l’immersion du texte original dans la langue et la culture française, ce qui complique le trajet en retour.
The translation of Homi Bhabha’s seminal The Location of Culture, fourteen years after its publication in English, should deepen and sharpen debates around his sense of the relation between culture and postcolonial politics and identity ; the translation itself raises these issues, given Bhabha’s willed difficulties of style, demonstrating issues of cultural translatability, and, in this case, immersion of the original in French, which further complicates the trip.
Réseaux sociaux