Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Théorie en traduction : Homi Bhabha et l'intervention postcoloniale

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2009. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméLa traduction française de l’ouvrage de Homi Bhabha, Les Lieux de la Culture, 14 ans après sa parution en anglais, devrait approfondir et clarifier les débats concernant sa conceptualisation de la relation entre culture et enjeux politiques et identitaires postcoloniaux. La traduction elle-même pose ces enjeux, étant donné les difficultés voulues du style de Bhabha, qui incarnent les enjeux de traductibilité, et, dans ce cas, l’immersion du texte original dans la langue et la culture française, ce qui complique le trajet en retour.Abrégé : The translation of Homi Bhabha’s seminal The Location of Culture, fourteen years after its publication in English, should deepen and sharpen debates around his sense of the relation between culture and postcolonial politics and identity ; the translation itself raises these issues, given Bhabha’s willed difficulties of style, demonstrating issues of cultural translatability, and, in this case, immersion of the original in French, which further complicates the trip.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

23

RésuméLa traduction française de l’ouvrage de Homi Bhabha, Les Lieux de la Culture, 14 ans après sa parution en anglais, devrait approfondir et clarifier les débats concernant sa conceptualisation de la relation entre culture et enjeux politiques et identitaires postcoloniaux. La traduction elle-même pose ces enjeux, étant donné les difficultés voulues du style de Bhabha, qui incarnent les enjeux de traductibilité, et, dans ce cas, l’immersion du texte original dans la langue et la culture française, ce qui complique le trajet en retour.

The translation of Homi Bhabha’s seminal The Location of Culture, fourteen years after its publication in English, should deepen and sharpen debates around his sense of the relation between culture and postcolonial politics and identity ; the translation itself raises these issues, given Bhabha’s willed difficulties of style, demonstrating issues of cultural translatability, and, in this case, immersion of the original in French, which further complicates the trip.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025