Des variations orthographiques dans les productions de jeunes bilingues turc-français et turc-anglais
Type de matériel :
71
La maîtrise de l’orthographe constitue un signe de distinction de la compétence à l’écrit des jeunes scolarisés, en France comme en Angleterre. Si les études sur la maîtrise de l’orthographe sont nombreuses sur les pratiques monolingues, elles le sont moins sur les pratiques bilingues. Notre étude vise à tester l’hypothèse de l’influence de la variable bilingue / monolingue sur l’orthographe, hypothèse jusqu’alors simplement soulevée. Les bilingues auprès desquels nous avons enquêté ont la particularité d’être des enfants de migrants turcs et turcophones, dont le bilinguisme, dit « migratoire », est bien souvent dévalorisé. L’hypothèse de l’influence du bilinguisme sur la maîtrise de l’orthographe est mise à l’épreuve de terrains différents, notamment, du point de vue des politiques linguistiques et scolaires : la France et l’Angleterre. Cette comparaison vise à soulever la question de l’influence de celles-ci sur les pratiques bilingues.
Spelling variation in the production of young Turkish-French and Turkish-English bilinguals Among school-age children a mastery of spelling points to good written skills, both in France and in Britain. While studies of spelling skills in a monolingual setting abound, much less work has been done on bilingual settings. This study aims to test the hypothesis that a bilingual/ monolingual variable affects spelling. Such a hypothesis has up to now only been suggested. The bilingual subjects worked with are children of Turkish and Turkish-speaking migrants, whose "migratory" bilingualism, is often looked down upon. The hypothesis that bilingualism affects spelling skills is tested in two environments – France and Britain — with divergent language and educational policies. This comparison aims to explore the influence of these policies on bilingual language use.
Réseaux sociaux