Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

L’Esprit des lois dans l’Empire russe (XVIII-XIXe siècles) : des traductions commentées critiques de Montesquieu, avocates du nationalisme

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Notre brève étude montre que l’ Esprit des lois a suscité un vif intérêt en Russie au cours des xviiie- xixe siècles mais que les traducteurs, guidés par leur patriotisme et/ou par la censure, ont traité de manière particulière le texte. En effet, les premières traductions de l’ Esprit des lois partagent un point commun : tous les passages relatifs à la Russie et aux Russes ont été révisés. En outre, un traducteur comme Egor Karnéev a pu les utiliser pour présenter ses opinions et ses désaccords avec Montesquieu, surtout quand il s’agit de la Russie. La traduction devient un prétexte pour défendre la foi chrétienne et le régime tsariste et regretter les changements dus à la Révolution française.Abrégé : Our brief study shows that The Spirit of the Laws was of great interest in Russia during the eighteenth and nineteenth centuries, but that the translators, guided by patriotism and/or censorship, treated the text in a particular way. Indeed, the first translations of The Spirit of the Laws share a common feature: all passages relating to Russia and Russians were revised. Moreover, a translator like Egot Karnaev was able to use the text to present his opinions and disagreements with Montesquieu, especially when it came to Russia. The translation becomes a pretext to defend the Christian faith and the tsarist regime, regretting the changes due to the French Revolution.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

38

Notre brève étude montre que l’ Esprit des lois a suscité un vif intérêt en Russie au cours des xviiie- xixe siècles mais que les traducteurs, guidés par leur patriotisme et/ou par la censure, ont traité de manière particulière le texte. En effet, les premières traductions de l’ Esprit des lois partagent un point commun : tous les passages relatifs à la Russie et aux Russes ont été révisés. En outre, un traducteur comme Egor Karnéev a pu les utiliser pour présenter ses opinions et ses désaccords avec Montesquieu, surtout quand il s’agit de la Russie. La traduction devient un prétexte pour défendre la foi chrétienne et le régime tsariste et regretter les changements dus à la Révolution française.

Our brief study shows that The Spirit of the Laws was of great interest in Russia during the eighteenth and nineteenth centuries, but that the translators, guided by patriotism and/or censorship, treated the text in a particular way. Indeed, the first translations of The Spirit of the Laws share a common feature: all passages relating to Russia and Russians were revised. Moreover, a translator like Egot Karnaev was able to use the text to present his opinions and disagreements with Montesquieu, especially when it came to Russia. The translation becomes a pretext to defend the Christian faith and the tsarist regime, regretting the changes due to the French Revolution.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025