L’Esprit des lois dans l’Empire russe (XVIII-XIXe siècles) : des traductions commentées critiques de Montesquieu, avocates du nationalisme
Type de matériel :
38
Notre brève étude montre que l’ Esprit des lois a suscité un vif intérêt en Russie au cours des xviiie- xixe siècles mais que les traducteurs, guidés par leur patriotisme et/ou par la censure, ont traité de manière particulière le texte. En effet, les premières traductions de l’ Esprit des lois partagent un point commun : tous les passages relatifs à la Russie et aux Russes ont été révisés. En outre, un traducteur comme Egor Karnéev a pu les utiliser pour présenter ses opinions et ses désaccords avec Montesquieu, surtout quand il s’agit de la Russie. La traduction devient un prétexte pour défendre la foi chrétienne et le régime tsariste et regretter les changements dus à la Révolution française.
Our brief study shows that The Spirit of the Laws was of great interest in Russia during the eighteenth and nineteenth centuries, but that the translators, guided by patriotism and/or censorship, treated the text in a particular way. Indeed, the first translations of The Spirit of the Laws share a common feature: all passages relating to Russia and Russians were revised. Moreover, a translator like Egot Karnaev was able to use the text to present his opinions and disagreements with Montesquieu, especially when it came to Russia. The translation becomes a pretext to defend the Christian faith and the tsarist regime, regretting the changes due to the French Revolution.
Réseaux sociaux