Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Un cas de transfert culturel au début du XVIIe siècle : les dix « airs espagnols » du Second livre d’airs de Gabriel Bataille

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Une approche fondée sur la théorie des transferts culturels est proposée pour expliquer l’apparition de dix airs en espagnol dans le Second livre d’airs mis en tablature de luth de Gabriel Bataille (Paris, 1609). L’étude cherche à déterminer l’origine de ces airs ainsi que les principaux facteurs qui ont permis leur réception et adaptation dans un contexte de conflits politiques, religieux et identitaires entre la France et l’Espagne. L’analyse des airs en espagnol contribue à cerner les différences et les similitudes avec les airs de cour en français. Cette analyse met en évidence l’origine espagnole du corpus et les procédés d’adaptation à la musique française. Elle montre que ces pièces se rapprochent à certains égards de la tradition française du vaudeville ce qui constitue un élément d’explication pour leur réception en France. Une analyse de la ‘traduction’ de l’air Pues que me das a escoger par Pierre Guédron (Paris, 1611) illustre deux niveaux d’assimilation d’une pièce espagnole dans le répertoire français.Abrégé : An approach based on the theory of cultural transfer is proposed in this article to explain the inclusion of ten songs in Spanish in the Second livre d’airs mis en tablature de luth par Gabriel Bataille (Paris, 1609). This study seeks to determine the origin of these songs and the main factors that could explain their reception and adaptation in France in a context of political, religious and identity conflicts between France and Spain. Through the analysis of these songs, differences and similarities between French and Spanish airs are identified, emphasizing the characteristics that show their Spanish origin or their adaptation to the French court song style. Elements connecting the airs in Spanish to the vaudeville genre are proposed as a possible explanation to their reception in France. An analysis of the ‘translation’ by Pierre Guédron (Paris, 1611) of the air Pues que me das a escoger serves to illustrate different levels of assimilation of one Spanish song into the French repertoire.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

48

Une approche fondée sur la théorie des transferts culturels est proposée pour expliquer l’apparition de dix airs en espagnol dans le Second livre d’airs mis en tablature de luth de Gabriel Bataille (Paris, 1609). L’étude cherche à déterminer l’origine de ces airs ainsi que les principaux facteurs qui ont permis leur réception et adaptation dans un contexte de conflits politiques, religieux et identitaires entre la France et l’Espagne. L’analyse des airs en espagnol contribue à cerner les différences et les similitudes avec les airs de cour en français. Cette analyse met en évidence l’origine espagnole du corpus et les procédés d’adaptation à la musique française. Elle montre que ces pièces se rapprochent à certains égards de la tradition française du vaudeville ce qui constitue un élément d’explication pour leur réception en France. Une analyse de la ‘traduction’ de l’air Pues que me das a escoger par Pierre Guédron (Paris, 1611) illustre deux niveaux d’assimilation d’une pièce espagnole dans le répertoire français.

An approach based on the theory of cultural transfer is proposed in this article to explain the inclusion of ten songs in Spanish in the Second livre d’airs mis en tablature de luth par Gabriel Bataille (Paris, 1609). This study seeks to determine the origin of these songs and the main factors that could explain their reception and adaptation in France in a context of political, religious and identity conflicts between France and Spain. Through the analysis of these songs, differences and similarities between French and Spanish airs are identified, emphasizing the characteristics that show their Spanish origin or their adaptation to the French court song style. Elements connecting the airs in Spanish to the vaudeville genre are proposed as a possible explanation to their reception in France. An analysis of the ‘translation’ by Pierre Guédron (Paris, 1611) of the air Pues que me das a escoger serves to illustrate different levels of assimilation of one Spanish song into the French repertoire.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025