Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le livre français en Italie à la fin du xixe siècle : problématiques et méthodes

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2011. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméEntre 1880 et 1920, le livre français est présent en Italie sous différentes formes : en version originale, comme en traduction. Dans un pays dont les élites sont très majoritairement francophones, où la culture française est une référence constante, dans un pays aussi qui a récemment achevé son unité territoriale et s’est engagé dans un processus d’unification culturelle qui passe par un élargissement du lectorat, le livre est un vecteur majeur de la présence culturelle française. Cette présence peut être mesurée précisément grâce aux séries bibliographiques nationales mises en place à partir de 1885 pour recenser les ouvrages publiés en Italie et les ouvrages étrangers acquis par les bibliothèques italiennes. Dans un marché éditorial en pleine expansion, caractérisé par l’émergence de maisons de dimension nationale, la traduction de livres français, et tout particulièrement de romans populaires issus des feuilletons de la presse parisienne, est particulièrement active et constitue le vecteur majeur de la conquête de nouveaux publics, nés des progrès de l’alphabétisation. Largement présent dans les fonds, dans les bibliothèques publiques de la Péninsule, le livre en français est un support majeur de la diffusion des savoirs académiques, en particulier en matière de médecine, d’histoire ou de critique littéraire, alors que les ouvrages de philosophie ou de philologie étaient plus fréquemment importés d’Allemagne.Abrégé : Between 1880 and 1920, the French book is present in Italy under various forms: in original version, as in translation. As such, it is a major vector of the French culture, which can be exactly measured thanks to the national bibliographical series organized from 1885 to list the works published in Italy and the foreign works acquired by the Italian libraries. In an expanding editorial market, the translation of French books, and particularly popular novels taken from serials of the Parisian press, is the major vector of the conquest of new publics, arisen from the progress of the elimination of illiteracy. This French tropism in the Italian cultural sphere also meets in the field of the direct importation. Widely present in the funds of the public libraries as private, the book written in French is a major support of the distribution of the academic knowledges in fields as the history, the social sciences or the medicine.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

77

RésuméEntre 1880 et 1920, le livre français est présent en Italie sous différentes formes : en version originale, comme en traduction. Dans un pays dont les élites sont très majoritairement francophones, où la culture française est une référence constante, dans un pays aussi qui a récemment achevé son unité territoriale et s’est engagé dans un processus d’unification culturelle qui passe par un élargissement du lectorat, le livre est un vecteur majeur de la présence culturelle française. Cette présence peut être mesurée précisément grâce aux séries bibliographiques nationales mises en place à partir de 1885 pour recenser les ouvrages publiés en Italie et les ouvrages étrangers acquis par les bibliothèques italiennes. Dans un marché éditorial en pleine expansion, caractérisé par l’émergence de maisons de dimension nationale, la traduction de livres français, et tout particulièrement de romans populaires issus des feuilletons de la presse parisienne, est particulièrement active et constitue le vecteur majeur de la conquête de nouveaux publics, nés des progrès de l’alphabétisation. Largement présent dans les fonds, dans les bibliothèques publiques de la Péninsule, le livre en français est un support majeur de la diffusion des savoirs académiques, en particulier en matière de médecine, d’histoire ou de critique littéraire, alors que les ouvrages de philosophie ou de philologie étaient plus fréquemment importés d’Allemagne.

Between 1880 and 1920, the French book is present in Italy under various forms: in original version, as in translation. As such, it is a major vector of the French culture, which can be exactly measured thanks to the national bibliographical series organized from 1885 to list the works published in Italy and the foreign works acquired by the Italian libraries. In an expanding editorial market, the translation of French books, and particularly popular novels taken from serials of the Parisian press, is the major vector of the conquest of new publics, arisen from the progress of the elimination of illiteracy. This French tropism in the Italian cultural sphere also meets in the field of the direct importation. Widely present in the funds of the public libraries as private, the book written in French is a major support of the distribution of the academic knowledges in fields as the history, the social sciences or the medicine.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025