Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

« Caractéristiques de l’expression nègre » : traduire la langue de Zora Neale Hurston

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Through a comparison between the two translations of Their Eyes Were Watching God (1937), Françoise Brodsky’s Une femme noire (Le Castor astral, 1993) and Sika Fakambi’s Mais leurs yeux dardaient sur Dieu (Zulma, 2018), this article aims at assessing how each translator renders the black vernacular of the novel, as well as the opposition between Standard English and the “dialect” which turns the narration into a double-voiced text. An anthropologist and a folklorist, Hurston transposes in her novel the African American Vernacular English (AAVE) which she analyses as a linguist in “Characteristics of Negro Expression” (1934). If, according to Brodsky, the translator must “invent” a language, Fakambi mixes several varieties of languages, keeping at times the original language, to render the text’s aurality/orality, so as to “estrange the French language.”
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

94

Through a comparison between the two translations of Their Eyes Were Watching God (1937), Françoise Brodsky’s Une femme noire (Le Castor astral, 1993) and Sika Fakambi’s Mais leurs yeux dardaient sur Dieu (Zulma, 2018), this article aims at assessing how each translator renders the black vernacular of the novel, as well as the opposition between Standard English and the “dialect” which turns the narration into a double-voiced text. An anthropologist and a folklorist, Hurston transposes in her novel the African American Vernacular English (AAVE) which she analyses as a linguist in “Characteristics of Negro Expression” (1934). If, according to Brodsky, the translator must “invent” a language, Fakambi mixes several varieties of languages, keeping at times the original language, to render the text’s aurality/orality, so as to “estrange the French language.”

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025