Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

De un lenguaje a otro: la interseccionalidad como traducción

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2015. Ressources en ligne : Abrégé : A mediados del decenio de 2000, se introdujo, desde Estados Unidos, el concepto de interseccionalidad en el ámbito de los estudios franceses sobre género. La cosa por supuesto preexiste a la palabra: no sólo la intersección entre las lógicas de dominación, sino también su teorización feminista, en Francia. Sin embargo, la traducción permite desplazar el centro de gravedad de la articulación entre clase y sexo a la existente entre raza y género. La cuestión de la raza se hace entonces central en el debate público, especialmente en términos sexualizados —desde las violaciones colectivas (tournantes), hasta el «velo islámico». Restablecer estos contextos significa pensar en términos de «conocimiento situado». La segunda parte del artículo se dedica a una revisión de los trabajos realizados por el autor, desde principios de los años noventa, sobre los Estados Unidos y Francia, para aclarar un enfoque que consiste en pensar la interseccionalidad, no sólo en términos de categorías, identidades o propiedades, sino de lenguajes, ya que, al igual que el género, la clase y la raza, estos «implican relaciones de poder» (Scott). La conclusión subraya hasta qué punto este enfoque de la interseccionalidad como lenguaje, que los contextos de traducción nos invitan a desarrollar, permite reintroducir retóricas —y por lo tanto actores políticos— en el estudio de las lógicas de dominación.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

41

A mediados del decenio de 2000, se introdujo, desde Estados Unidos, el concepto de interseccionalidad en el ámbito de los estudios franceses sobre género. La cosa por supuesto preexiste a la palabra: no sólo la intersección entre las lógicas de dominación, sino también su teorización feminista, en Francia. Sin embargo, la traducción permite desplazar el centro de gravedad de la articulación entre clase y sexo a la existente entre raza y género. La cuestión de la raza se hace entonces central en el debate público, especialmente en términos sexualizados —desde las violaciones colectivas (tournantes), hasta el «velo islámico». Restablecer estos contextos significa pensar en términos de «conocimiento situado». La segunda parte del artículo se dedica a una revisión de los trabajos realizados por el autor, desde principios de los años noventa, sobre los Estados Unidos y Francia, para aclarar un enfoque que consiste en pensar la interseccionalidad, no sólo en términos de categorías, identidades o propiedades, sino de lenguajes, ya que, al igual que el género, la clase y la raza, estos «implican relaciones de poder» (Scott). La conclusión subraya hasta qué punto este enfoque de la interseccionalidad como lenguaje, que los contextos de traducción nos invitan a desarrollar, permite reintroducir retóricas —y por lo tanto actores políticos— en el estudio de las lógicas de dominación.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025