Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Correspondance Antonio Alatorre-Marcel Bataillon : autour de la traduction et de la retraduction en espagnol de l’œuvre Érasme et l’Espagne Autocritique et archéologie de la réécriture

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2024. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : L’étude de la correspondance entre le traducteur Antonio Alatorre et Marcel Bataillon, érudit hispaniste, auteur du livre Érasme et l’Espagne, permet de mettre en lumière la logique du processus de traduction de cette œuvre majeure qui connut un grand succès dans sa version espagnole. L’analyse de cette correspondance met en relief l’ardu et précis travail de révision (au sens large du terme) réalisé par A. Alatorre entre la première édition de 1950 et la deuxième de 1966. L’impératif de l’érudition et une véritable contrainte obsessionnelle centrée sur la recherche des « défaillances » guident la rigoureuse démarche autocritique du traducteur qui s’engage dans une véritable retraduction dont on aperçoit ici les enjeux.Abrégé : The study of the correspondence between the translator Antonio Alatorre and Marcel Bataillon, erudite Hispanist and the author of the work Érasme et l’Espagne, makes it possible to uncover the logics of the translation process of this major work, which has been very successful in its Spanish version. The analysis of this correspondence puts into relief the very precise and difficult work of revision (in the broad sense of the word) realised by Alatorre between the first edition of 1950 and the second one of 1966. The imperative of erudition and an obsessional constraint that centres on the search for “ failures” guide the rigorous method of auto-criticism of the translator, who engages himself in a veritable re-translation of which one sees the challenges here.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

59

L’étude de la correspondance entre le traducteur Antonio Alatorre et Marcel Bataillon, érudit hispaniste, auteur du livre Érasme et l’Espagne, permet de mettre en lumière la logique du processus de traduction de cette œuvre majeure qui connut un grand succès dans sa version espagnole. L’analyse de cette correspondance met en relief l’ardu et précis travail de révision (au sens large du terme) réalisé par A. Alatorre entre la première édition de 1950 et la deuxième de 1966. L’impératif de l’érudition et une véritable contrainte obsessionnelle centrée sur la recherche des « défaillances » guident la rigoureuse démarche autocritique du traducteur qui s’engage dans une véritable retraduction dont on aperçoit ici les enjeux.

The study of the correspondence between the translator Antonio Alatorre and Marcel Bataillon, erudite Hispanist and the author of the work Érasme et l’Espagne, makes it possible to uncover the logics of the translation process of this major work, which has been very successful in its Spanish version. The analysis of this correspondence puts into relief the very precise and difficult work of revision (in the broad sense of the word) realised by Alatorre between the first edition of 1950 and the second one of 1966. The imperative of erudition and an obsessional constraint that centres on the search for “ failures” guide the rigorous method of auto-criticism of the translator, who engages himself in a veritable re-translation of which one sees the challenges here.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025