Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Effets des Passions (Anon., 1776) : la source de « Delle Passioni, Traduzione di Giacomo Casanova »

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2012. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Une réflexion sur le thème des pulsions est l’une des constantes dans l’œuvre de Giacomo Casanova : Lana caprina (1772), critique de Frédéric le Grand (c. 1788), À Leonard Snetlage (1797), enfin Histoire de ma vie (1789-1797 ; posthume). Dans tous ces ouvrages, le libertin érudit se préoccupe de savoir comment « freiner » ses pulsions. Nous n’attribuons pas « Delle passioni » en tant que texte propre à Casanova (erreur de Di Trocchio, et de Marie-Françoise Luna, 2002) et valorisons le sous-titre : « Traduzione di Giacomo Casanova ». Le texte n’est pas écrit mais est excellemment traduit par lui. Nous découvrons la source de cette traduction italienne casanovienne scrupuleuse : l’ouvrage d’un auteur français anonyme, intitulé Effets des Passions, des Plaisirs, de l’Éducation et de la Négociation (1776). En écho à la traduction du chapitre « Des passions » (aux alentours de 1781), Casanova plus tard dans ses mémoires exposera la théorie d’une sorte d’empathie ou endosmose théâtrale : l’agent – loin d’être passif – établit un lien affectif avec l’entourage comme contaminé par ses propres pulsions.Abrégé : Effets des Passions (Anon., 1776) : the source Of 'Delle Passioni, Traduzione di Giacomo Casanova.' The work of Giacomo Casanova turns constantly around the theme of the drives -  Lana Caprina (1772), a critique of Frederick the Great (c. 1788), À Leonard Snetlage (1797), and Histoire de ma Vie (1789-1797, op. post.). In these works, Casanova, at once libertine and man of erudition, begs the question of how to ‘control’ his drives. Delle Passioni was no doubt not written by Casanova (error of Di Trocchio and Marie-Françoise Luna, 2002) but was translated by him, as the sub-title suggests : ‘Traduzione di Giacomo Casanova’. Excellently translated it is too. We discover that the source of the Casanova’s painstaking labour is the work of an anonymous French author, and bears the title Effets des Passions, des Plaisirs, de l’Éducation et de la Négociation (1776). Later in his memoires, Casanova’s translation of the chapter entitled ‘Des Passions’ (circa 1781) is echoed in his theory on empathy or theatrical endosmosis, in which the agent, far from being passive, establishes an affective bond with the surroundings as if contaminated by drives.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

47

Une réflexion sur le thème des pulsions est l’une des constantes dans l’œuvre de Giacomo Casanova : Lana caprina (1772), critique de Frédéric le Grand (c. 1788), À Leonard Snetlage (1797), enfin Histoire de ma vie (1789-1797 ; posthume). Dans tous ces ouvrages, le libertin érudit se préoccupe de savoir comment « freiner » ses pulsions. Nous n’attribuons pas « Delle passioni » en tant que texte propre à Casanova (erreur de Di Trocchio, et de Marie-Françoise Luna, 2002) et valorisons le sous-titre : « Traduzione di Giacomo Casanova ». Le texte n’est pas écrit mais est excellemment traduit par lui. Nous découvrons la source de cette traduction italienne casanovienne scrupuleuse : l’ouvrage d’un auteur français anonyme, intitulé Effets des Passions, des Plaisirs, de l’Éducation et de la Négociation (1776). En écho à la traduction du chapitre « Des passions » (aux alentours de 1781), Casanova plus tard dans ses mémoires exposera la théorie d’une sorte d’empathie ou endosmose théâtrale : l’agent – loin d’être passif – établit un lien affectif avec l’entourage comme contaminé par ses propres pulsions.

Effets des Passions (Anon., 1776) : the source Of 'Delle Passioni, Traduzione di Giacomo Casanova.' The work of Giacomo Casanova turns constantly around the theme of the drives -  Lana Caprina (1772), a critique of Frederick the Great (c. 1788), À Leonard Snetlage (1797), and Histoire de ma Vie (1789-1797, op. post.). In these works, Casanova, at once libertine and man of erudition, begs the question of how to ‘control’ his drives. Delle Passioni was no doubt not written by Casanova (error of Di Trocchio and Marie-Françoise Luna, 2002) but was translated by him, as the sub-title suggests : ‘Traduzione di Giacomo Casanova’. Excellently translated it is too. We discover that the source of the Casanova’s painstaking labour is the work of an anonymous French author, and bears the title Effets des Passions, des Plaisirs, de l’Éducation et de la Négociation (1776). Later in his memoires, Casanova’s translation of the chapter entitled ‘Des Passions’ (circa 1781) is echoed in his theory on empathy or theatrical endosmosis, in which the agent, far from being passive, establishes an affective bond with the surroundings as if contaminated by drives.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025