Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Autopsie du poème qui ne chante plus. La poésie nahuatl de l’ancien Mexique au chevet du poème de notre temps

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2015. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Aujourd’hui, on assiste à un effacement du chant dans le poème. Dans un premier temps, nous interrogerons les raisons de cette disparition en essayant de vérifier si elle est aussi manifeste qu’on le dit. Un dialogue improvisé entre la poésie de Stéphane Mallarmé et les chants en langue nahuatl des anciens Mexicains nous permettra d’apporter quelques éléments de réponse. Dans un second temps, une réflexion autour de la traduction d’un chant nahuatl et d’un poème de Paul Celan viendra nous rappeler que l’essentiel de la poésie est la relation, le partage, dans un mouvement qui transcende l’espace et le temps.Abrégé : Today, we are witnessing the decline of singing in poetry. Firstly, we shall question the reasons for this disappearance by attempting to verify whether this decline is indeed as clear as it is thought. A dialogue improvised between Stéphane Mallarmé’s poetry and ancient Mexican songs in the Nahuatl language will provide some elements towards establishing an answer. Secondly, a reflection on the translation of a Nahuatl song and a poem by Paul Celan will serve to remind us that the central issue of poetry is creating bonds and sharing, creating a movement which transcends both space and time.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

85

Aujourd’hui, on assiste à un effacement du chant dans le poème. Dans un premier temps, nous interrogerons les raisons de cette disparition en essayant de vérifier si elle est aussi manifeste qu’on le dit. Un dialogue improvisé entre la poésie de Stéphane Mallarmé et les chants en langue nahuatl des anciens Mexicains nous permettra d’apporter quelques éléments de réponse. Dans un second temps, une réflexion autour de la traduction d’un chant nahuatl et d’un poème de Paul Celan viendra nous rappeler que l’essentiel de la poésie est la relation, le partage, dans un mouvement qui transcende l’espace et le temps.

Today, we are witnessing the decline of singing in poetry. Firstly, we shall question the reasons for this disappearance by attempting to verify whether this decline is indeed as clear as it is thought. A dialogue improvised between Stéphane Mallarmé’s poetry and ancient Mexican songs in the Nahuatl language will provide some elements towards establishing an answer. Secondly, a reflection on the translation of a Nahuatl song and a poem by Paul Celan will serve to remind us that the central issue of poetry is creating bonds and sharing, creating a movement which transcends both space and time.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025