Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La modulation de l’assertion par to omou et to omowareru en japonais. Approche contrastive japonais / français

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2015. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméOn peut identifier en japonais aussi bien qu’en français un ensemble d’outils linguistiques signalant une opinion personnelle et partageant un certain nombre de caractéristiques sémantiques, syntaxiques et énonciatives. La notion de modalité joue un rôle central dans l’analyse de leur fonctionnement, dans la mesure où ils renseignent sur la source de la validation du contenu asserté par l’énoncé. Cette étude examine particulièrement deux expressions japonaises, to omou et to omowareru, afin de montrer ce qu’elles révèlent sur la modalité dans cette langue, puis de confronter les faits observés avec le français en vue de mettre en lumière les choix qu’offre chacune des deux langues. Tandis qu’en français c’est le rapport entre la source de validation – la subjectivité individuelle du locuteur – et le type de jugement exprimé – objectif ou subjectif – qui déterminera ce choix, en japonais, c’est la variation de la source de validation elle-même : on observe une opposition entre to omowareru, qui implique une source de validation incluant le locuteur, mais n’étant pas limitée à celui-ci, et to omou qui a pour fonction de limiter la source au seul locuteur, participant ainsi à la construction du MOI dans le discours.Abrégé : A set of linguistic tools indicating a personal opinion and sharing a number of characteristics can be identified in Japanese as well as in French. Since they give information about the source of validation of the content asserted by the utterance, the notion of modality plays a central role in analysing their functioning. This paper focuses on two Japanese clauses, to omou and to omowareru, and aims to show what they reveal about modality in this language, and to confront these results with French in order to shed light on the choices offered by these two languages. Whereas in French it is the relation between the source of validation – the individual subjectivity of the speaker – and the kind of judgement – objective or subjective – that determines this choice, in Japanese, it is the variation of the source of validation itself: to omowareru implies that the source of validation includes, but is not limited to the speaker, while to omou’s role is to limit the source to the speaker.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

56

RésuméOn peut identifier en japonais aussi bien qu’en français un ensemble d’outils linguistiques signalant une opinion personnelle et partageant un certain nombre de caractéristiques sémantiques, syntaxiques et énonciatives. La notion de modalité joue un rôle central dans l’analyse de leur fonctionnement, dans la mesure où ils renseignent sur la source de la validation du contenu asserté par l’énoncé. Cette étude examine particulièrement deux expressions japonaises, to omou et to omowareru, afin de montrer ce qu’elles révèlent sur la modalité dans cette langue, puis de confronter les faits observés avec le français en vue de mettre en lumière les choix qu’offre chacune des deux langues. Tandis qu’en français c’est le rapport entre la source de validation – la subjectivité individuelle du locuteur – et le type de jugement exprimé – objectif ou subjectif – qui déterminera ce choix, en japonais, c’est la variation de la source de validation elle-même : on observe une opposition entre to omowareru, qui implique une source de validation incluant le locuteur, mais n’étant pas limitée à celui-ci, et to omou qui a pour fonction de limiter la source au seul locuteur, participant ainsi à la construction du MOI dans le discours.

A set of linguistic tools indicating a personal opinion and sharing a number of characteristics can be identified in Japanese as well as in French. Since they give information about the source of validation of the content asserted by the utterance, the notion of modality plays a central role in analysing their functioning. This paper focuses on two Japanese clauses, to omou and to omowareru, and aims to show what they reveal about modality in this language, and to confront these results with French in order to shed light on the choices offered by these two languages. Whereas in French it is the relation between the source of validation – the individual subjectivity of the speaker – and the kind of judgement – objective or subjective – that determines this choice, in Japanese, it is the variation of the source of validation itself: to omowareru implies that the source of validation includes, but is not limited to the speaker, while to omou’s role is to limit the source to the speaker.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025