Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Barrus, ‘Elephant,’ and its Presumed Indian Origin

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2025. Ressources en ligne : Abrégé : This article begins with an examination of a passage in Isidore of Seville, Orig. 12, 2, 14 apud Indōs autem ā uōce barrō uocātur ; barrus with the correction of Ihm (Thes. l. L.), which presupposes contamination with uōce and its cry. Why the ablative (contamination of uōce?). The nominative has therefore been substituted (cf. Lindsay barrus in brackets). J. André prefers a suffixed variant in -ōn-, unfortunately unknown elsewhere. But if we keep the text we can translate it by changing the meaning of uōce (“by the word”) of which barrō is the apposition. In other words, “he is named after the word barrus”. This rare word, which has become a gloss, has disappeared from Romance languages, but we should note its renaissance, thanks to J. de Brunhoff, who created the character of Babar, in which we should recognize a broken redoublement. Same origin: the verb barrīre, from which barrus comes; it can be analysed as an onomatopoeia on the BR sequence, with the suffix -īre, frequent in verbs expressing an animal cry, such as mūgīre “to utter a moo” (note the gemination -rr-). The verb barrīre lives again in French as barrir since Rabelais.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

81

This article begins with an examination of a passage in Isidore of Seville, Orig. 12, 2, 14 apud Indōs autem ā uōce barrō uocātur ; barrus with the correction of Ihm (Thes. l. L.), which presupposes contamination with uōce and its cry. Why the ablative (contamination of uōce?). The nominative has therefore been substituted (cf. Lindsay barrus in brackets). J. André prefers a suffixed variant in -ōn-, unfortunately unknown elsewhere. But if we keep the text we can translate it by changing the meaning of uōce (“by the word”) of which barrō is the apposition. In other words, “he is named after the word barrus”. This rare word, which has become a gloss, has disappeared from Romance languages, but we should note its renaissance, thanks to J. de Brunhoff, who created the character of Babar, in which we should recognize a broken redoublement. Same origin: the verb barrīre, from which barrus comes; it can be analysed as an onomatopoeia on the BR sequence, with the suffix -īre, frequent in verbs expressing an animal cry, such as mūgīre “to utter a moo” (note the gemination -rr-). The verb barrīre lives again in French as barrir since Rabelais.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025