Changer de langue pour échapper à la langue ? L'« identité linguistique » en question
Type de matériel :
12
La notion d’« identité linguistique », qui consiste à ancrer l’identité dans une langue conçue comme « propriété », sera dans cet article l’objet d’une critique ferme, fondée sur un dialogue entre les pensées de Derrida et de Glissant. L’« unidentité de la langue » (néologisme proposé par le philosophe Marc Crépon), supposée être fondatrice d’ une culture, est un postulat à tendance nationaliste qui méconnaît l’absence d’homogénéité de la langue et l’impossibilité du monolinguisme. On peut lui opposer la proposition d’une errance dans la langue et entre les langues, recoupant la pensée de la traduction, et ouvrant sur la possibilité ultime de retrouver une demeure, malgré tout nécessaire, dans la langue, en inventant l’« idiome ».
Changing of language to escape language ? Questioning the notion of « linguistic identity », RLC LXXXV, no. 2, april-june 2011, p. 183- 196. In this article, we will discuss the notion of “linguistic identity” in relation with the ideas developed by Jacques Derrida and Edouard Glissant. This notion consists in anchoring one’s identity to a language, understood as a property. Yet the “unidentité” of language (a neologism created by the philosopher Marc Crépon), which is assumed to be the cement that holds a culture together, is a “nationalistic” postulate that doesn’t take into account the lack of homogeneity of a particular language and the impossibility to think monolinguism as such. We can resist this notion with that of meanderings within one language and between other languages, which echoes the founding theories of translation. This suggestion implies the ultimate possibility of creating one’s home in a language, through the invention of the “idiom.”
Réseaux sociaux